El Noticiario del Fondo Mundial - Número 10

Publicado el: 11 de octubre de 2012 | El Noticiario

Avances en el nuevo enfoque de financiamiento adoptado por el Fondo Mundial

El personal del Fondo Mundial está trabajando en completar los elementos centrales del nuevo modelo de financiamiento aprobado por la Junta Directiva en septiembre. En las próximas semanas tendrá lugar una serie de consultas para permitir que los miembros de la Junta Directiva, los asociados y otras partes interesadas puedan aportar sugerencias. Durante la reunión que celebrará en Ginebra del 24 al 26 de octubre, el Comité de Estrategia, Inversiones e Impacto de la Junta Directiva analizará las opciones planteadas sobre diversos aspectos del modelo. Uno de ellos es la duración óptima de las subvenciones nuevas. Un segundo aspecto es la agrupación de países por franjas a fin de que la Junta Directiva priorice el financiamiento concedido a los países en función de la necesidad, tal como la defina la carga de enfermedad y la capacidad para pagar, entre otros factores. Un tercer elemento es cómo dividir el financiamiento en dos categorías; financiamiento básico (se asigna a cada país una gama de fondos más previsible) y financiamiento de incentivo que se emplearía para recompensar casos de inversiones ambiciosas, altos desempeños y expresiones de demanda completas. El cuarto elemento es cómo poner a prueba el nuevo modelo de financiamiento en 2013 utilizando fondos no comprometidos disponibles. Después de analizar estas cuestiones, el Comité deberá formular recomendaciones a la Junta Directiva para que ésta adopte las decisiones pertinentes en su próxima reunión programada para mediados de noviembre.

El nuevo modelo de financiamiento forma parte de una reorientación mayor hacia un nuevo modelo operativo que se está llevando a cabo en el Fondo Mundial y que se inició a principios de año con la restructuración de la Secretaría. Uno de los cambios propugnados es invertir de manera más estratégica respondiendo al mismo tiempo a la demanda de los países ejecutores de programas. Otro es avanzar hacia un proceso más cooperativo de interacción entre el Fondo Mundial y las entidades ejecutoras, los asociados técnicos y otros donantes. Es probable que un mayor diálogo antes y durante la redacción de una nota conceptual para cada subvención propicie mayor responsabilidad por parte del personal del Fondo Mundial así como un índice de éxito más elevado de las solicitudes de subvención. Además, aprovechar de manera más efectiva el financiamiento y los conocimientos especializados de otras organizaciones también redundará en una mayor eficacia y repercusión de las subvenciones concedidas por el Fondo Mundial. Son cambios significativos, todos ellos guiados por una determinación colectiva de conseguir que las subvenciones sean elaboradas lo más eficazmente posible y tengan la mayor repercusión.


Los traductores del Fondo Mundial amplían el alcance de su actividad

A Pascal Brice le resulta familiar el viejo adagio italiano de “traduttore traditore”, que significa “traductor-traidor”. Como traductor de plantilla en el Fondo Mundial, Pascal se ha fijado como misión reforzar los servicios internos de traducción y asegurar que los documentos traducidos no traicionen sino que sean fieles al original, algo que puede ser de gran importancia en el trabajo diario de apoyo a programas que afectan a la salud de millones de personas. Pascal y sus traductores colegas que forman el equipo de Translations están sumamente ocupados traduciendo al francés, español y ruso todo tipo de textos, de documentos de estrategia a correspondencia importante y otros materiales. Revisan meticulosamente los textos traducidos por los traductores externos a quienes recurren cuando es necesario y para que realicen traducciones al chino, árabe, portugués y alemán, entre otras lenguas. Es logísticamente imposible traducir los materiales del Fondo Mundial a los cientos de lenguas que emplean los encargados de ejecutar las subvenciones de la organización pero Pascal y sus colegas están haciendo mucho por facilitar la comunicación. Uno de los desafíos especiales a los que se enfrentan los traductores del Fondo Mundial es la creciente cantidad de acrónimos que pueden confundir al más avezado de los recién llegados a la organización. Cuando se incorporó a su puesto actual en 2010, a Pascal le sorprendió comprobar que la denominación “Country Coordinating Mechanism (CCM)” no tenía una única equivalencia en francés. Brice, nacido en Bélgica, escogió ““instance de coordination nationale” y trató de que esta traducción fuera la empleada en toda la organización. En español, la denominación escogida para CCM fue “mecanismo de coordinación de país”, o MCP (un acrónimo sin significado especial en español pero que durante la década de 1970 fue ampliamente empleado en Estados Unidos para decir “male chauvinist pig”, más o menos “cerdo machista”). Anteriormente Pascal trabajó como traductor en la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura en Roma y el Tribunal Penal Internacional en La Haya. Cuando pasa de una lengua a otra, trata de captar la sutileza del mensaje y es consciente de lo importante que es encontrar la equivalencia adecuada. “La gente tiene un sentido de la propiedad sobre la lengua que emplea. Si no puede identificarse con lo que se ha traducido lo consideran inadecuado o un error”, ha declarado. Quizás cuando reciban una traducción correcta puedan refutar el dicho italiano de “traduttore, traditore”.


Apoyo de Australia

Desde su creación en 2002, Australia ha sido un firme amigo y defensor del Fondo Mundial incrementando sus donaciones financieras progresivamente a lo largo de los años y ha contribuido a que la región de Asia-Pacífico reciba un constante flujo de subvenciones del Fondo Mundial. Estas subvenciones han ayudado a lograr grandes resultados en la región: más de medio millón de personas están recibiendo tratamiento para el VIH que salva vidas, se han distribuido 46 millones de mosquiteros tratados con insecticida y se han tratado 6,6 millones de casos de tuberculosis. Gabriel Jaramillo, Gerente General del Fondo Mundial, visitó recientemente Sidney, Canberra y Melbourne, con el propósito de agradecer a los australianos su apoyo e informarles sobre la transformación que se está llevando a cabo en el Fondo Mundial. Estuvo acompañado por Mphu Ramatlapeng, vicepresidenta de la Junta Directiva del Fondo Mundial y Christoph Benn, Director de Movilización de Recursos. Fueron recibidos por Bill Bowtell, Director Ejecutivo de Amigos del Fondo Mundial-Pacífico. “La visita a Australia de Gabriel Jaramillo abarcó todas las instancias, desde ministros, parlamentarios y altos funcionarios de ayuda y desarrollo hasta la sociedad civil, investigadores y médicos implicados a todos los niveles en la lucha contra las tres enfermedades”, declaró el Sr. Bowtell. “Gabriel y el equipo del Fondo Mundial hablaron de manera franca y directa sobre la necesaria transformación del Fondo Mundial para responder a la nueva situación económica mundial. Su visita ha creado una excelente base para que Australia siga siendo un importante contribuidor al Fondo Mundial”. Durante su visita, el Sr. Jaramillo también se reunió con funcionarios de AusAID, el organismo gubernamental que albergará la Cumbre Internacional sobre la Malaria en Sidney a finales de octubre. Simon Bland, presidente de la Junta Directiva del Fondo Mundial, asistirá a este encuentro.

Compartir esta página


Últimas entradas de blog